This is true, although a web translation can be useful as a starting point. My favourite example of a web translation was using Babelfish to decipher a long mesage from a hotel in Germany which contained many words that I didn't know. When I looked at the translation I was puzzled to see the phrase "Larva Irish Republican Army". This turned out to be the translation of Madeira, the Portuguese island where the hotel had a branch. "Made" is the German word for larva, and IRA is of course the Irish Republican Army. (This error has since been fixed.)
I might suggest that anyone who wants a long article translated should consider contacting a professional translation service, or at least offer to pay for the work. It's a tedious job, especially when not in one's field, and it is difficult to find volunteers for it.
Bill Silvert
----- Original Message ----- From: "Patrick" <[log in to unmask]> To: <[log in to unmask]> Sent: Monday, November 03, 2008 10:25 AM Subject: Re: English-German Translation
Dear Laith,
web translation is probably not a good idea. It may be useful as a basis, but especially in the case of scientific texts, revision by a human that has an understanding of the matter is imperative. Web translations at times can be very misleading.
|